<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translations 03 – authorship in design – autorschaft im design</title>
	<atom:link href="http://www.translations-symposium.de/translations03/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translations-symposium.de/translations03</link>
	<description>authorship in design – autorschaft im design</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Dec 2009 10:44:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>»Die Geburt des Lesers ist zu bezahlen mit dem Tod des Autors.«</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/die-geburt-des-lesers-ist-zu-bezahlen-mit-dem-tod-des-autors/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/die-geburt-des-lesers-ist-zu-bezahlen-mit-dem-tod-des-autors/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 10:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1607</guid>
		<description><![CDATA[40 m Klingelkabel (mit 8 farbigen Innenleitungen) 10 m SAT-Kabel 35 m Stromkabel 24 m Kabelkanal 120-150 Wandschellen 100 Kabelbinder, weiß 50 Kabelbinder, farbig 6 Lüsterklemmleisten 1 Glühbirne mit Fassung 3 verschiedene Leitern 1 Behindertenaufzug 1 Cutter 1 Zange 1 Heißklebepistole 8 Heißklebesticks 1 Gehrungssäge 1 Schleifmaschine Die typografische Inszenierung des Zitats soll sich in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>40 m Klingelkabel (mit 8 farbigen Innenleitungen)<br />
10 m SAT-Kabel<br />
35 m Stromkabel<br />
24 m Kabelkanal<br />
120-150 Wandschellen<br />
100 Kabelbinder, weiß<br />
50 Kabelbinder, farbig<br />
6 Lüsterklemmleisten<br />
1 Glühbirne mit Fassung<br />
3 verschiedene Leitern<br />
1 Behindertenaufzug<br />
1 Cutter<br />
1 Zange<br />
1 Heißklebepistole<br />
8 Heißklebesticks<br />
1 Gehrungssäge<br />
1 Schleifmaschine</p>
<p>Die typografische Inszenierung des Zitats soll sich in die räumlichen Gegebenheiten unseres Fachhochschul-Gebäudes einfügen. Zu den bereits vorhandenen Kabelkanälen kommen Neue hinzu, erweitert mit einer Schrift aus Kabeln. Die technische Funktionsfähigkeit der Installation wird durch das scheinbar intakte Stromnetz und die brennende Glühbirne simuliert.<br />
Zuerst bogen wir Schrift aus Kabeln und bauten das Wort &#8220;Autors&#8221; mittels Gehrungssäge, Schleifmaschine und Heißkleber aus Kabelkanälen. Nachdem wir den Kampf gegen die TRAGENDE STAHLBETONWAND gewonnen und unsere Liebe zu Heißkleber entdeckt hatten, brachten wir alle Teile nach der Vorlage eines zuvor erstellten Layouts an die Wand an.</p>
<p>Zitat aus &#8220;La mort de l&#8217;auteur&#8221; in der Zeitschrift Manteia (1968), S.12-17.<br />
Übersetzung nach Roland Barthes &#8220;Tod des Autors&#8221; in &#8220;Texte zur Theorie der Autorschaft&#8221;, Stuttgard, 2000, S.185-193.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/die-geburt-des-lesers-ist-zu-bezahlen-mit-dem-tod-des-autors/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>traslations\03 Styroporblöcke</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/traslations-03-styroporblocke/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/traslations-03-styroporblocke/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 11:32:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1497</guid>
		<description><![CDATA[160 Styroporblöcke Saskias typografisches Auge Die Styroporblöcke waren so gesetzt, dass der Titel der Veranstaltung &#8220;Translations\03&#8243; nur aus einer Position lesbar war. Durch die perspektivische Verzerrung konnte man aus allen anderen Standpunkten nur scheinbar wahllos in den Zaun gesteckte Styroporklötze erkennen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>160 Styroporblöcke</li>
<li>Saskias typografisches Auge</li>
</ul>
<p>Die Styroporblöcke waren so gesetzt, dass der Titel der Veranstaltung &#8220;Translations\03&#8243; nur aus einer Position lesbar war. Durch die perspektivische Verzerrung konnte man aus allen anderen Standpunkten nur scheinbar wahllos in den Zaun gesteckte Styroporklötze erkennen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/traslations-03-styroporblocke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>»Enjoy Food / Design«</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/enjoy-food-design/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/enjoy-food-design/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 10:55:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1504</guid>
		<description><![CDATA[1 Foto-Kamera 1 Magic-Arm 1 Laptop min. 6 Schauspieler mit einem 2.Oberteil für eine weitere Rolle 1 Techniker 1 Storyboard 18 Servietten 4 Kaffee im Becher 4 Gabeln 2 Löffel 2 Teller mit Pommes 1 Teller mit Kuchen 3 Zuckertütchen viele Kaffee-Rührstäbchen 3 Majo-Päckchen 1 Tablett 1 Magazin 1 Laptop 1 Cola 2 Strohälme 2 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>1 Foto-Kamera</li>
<li>1 Magic-Arm</li>
<li>1 Laptop</li>
<li>min. 6 Schauspieler mit einem 2.Oberteil für eine weitere Rolle</li>
<li>1 Techniker</li>
<li>1 Storyboard</li>
<li>18 Servietten</li>
<li>4 Kaffee im Becher</li>
<li>4 Gabeln</li>
<li>2 Löffel</li>
<li>2 Teller mit Pommes</li>
<li>1 Teller mit Kuchen</li>
<li>3 Zuckertütchen</li>
<li>viele Kaffee-Rührstäbchen</li>
<li>3 Majo-Päckchen</li>
<li>1 Tablett</li>
<li>1 Magazin</li>
<li>1 Laptop</li>
<li>1 Cola</li>
<li>2 Strohälme</li>
<li>2 Mensa- Tische</li>
</ul>
<p>»Enjoy Food / Design«</p>
<p>Die Animation  »Enjoy Food / Design« ist im Stop-Motion-Verfahren entstanden. Dazu wurde eine Spiegelreflexkamera mit Hilfe eines Magic-Arms in 4m Höhe befestigt, so dass sie sich genau über den beiden Tischen befand. Die Kamera konnte über einen angeschlossenen Laptop ausgelöst werden. Nachdem alle Schauspieler ihre »Rolle« und genau Anweisungen erhalten hatten, begann das Shooting. Alle Schauspieler mussten sehr langsam agieren und das Auslösen der Kamera musste auf diese Bewegungen abgestimmt sein. Auf diese Weise entstanden 619 Fotos, die anschließend bearbeitet und zu einem Film zusammengefügt wurden.<br />
Die Animation wurde während der Pausen in der Mensa gezeigt.</p>
<p>Unser Tipp:<br />
Mehrere Ersatz-Kameras bereithalten!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/enjoy-food-design/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>»Do Designers have a role in the creation of symbols for a country, a culture, an ideology or a mentality? Are they, in short, co-authors of the &#8216;visual text&#8217; with which a country, a culture expresses itself? And if they are, does that make them co-responsible, as co-authors, for what is conveyed in that &#8216;text&#8217;?«</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/spruehkleber/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/spruehkleber/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 14:04:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1488</guid>
		<description><![CDATA[6 Dosen Sprühkleber, repositionierbar 6 Meter Plot Zentrales Anliegen dieser Installation war es ein Zitat erst durch die Interaktion mit dem Publikum entstehen zu lassen. Das zu Beginn noch völlig unsichtbare Zitat wurde mit Schablonen auf den Boden aufgesprüht. Mit der Zeit wurde es durch die vielen Besucher, die darüberliefen sichtbar. Zitat von Max Bruinsma]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>6 Dosen Sprühkleber, repositionierbar</li>
<li>6 Meter Plot</li>
</ul>
<p>Zentrales Anliegen dieser Installation war es ein Zitat erst durch die Interaktion mit dem Publikum entstehen zu lassen. Das zu Beginn noch völlig unsichtbare Zitat wurde mit Schablonen auf den Boden aufgesprüht. Mit der Zeit wurde es durch die vielen Besucher, die darüberliefen sichtbar.</p>
<p>Zitat von Max Bruinsma</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/spruehkleber/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>»Das Leben eines Autors ist der beste Commentar seiner Schriften.«</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/das-leben-eines-autors-ist-der-beste-commentar-seiner-schriften/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/das-leben-eines-autors-ist-der-beste-commentar-seiner-schriften/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 11:33:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1449</guid>
		<description><![CDATA[23 m Klebefolie 23 m Transferpapier Spachtel 2 Skalpelle 2 Scheren 1 Zollstock Leiter 2 Schwämme 5Liter weiße Gouache Ganz viele Hände und Geduld Unsere Idee war es im Eingangsbereich des Foyers eine Trennwand zu schaffen, die mit Hilfe der Zitate einen Vorgeschmack auf das Thema der Veranstaltung bieten sollte. Der Aufbau der Installation war [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>23 m Klebefolie</li>
<li>23 m Transferpapier</li>
<li>Spachtel</li>
<li>2 Skalpelle</li>
<li>2 Scheren</li>
<li>1 Zollstock</li>
<li>Leiter</li>
<li>2 Schwämme</li>
<li>5Liter weiße Gouache</li>
<li>Ganz viele Hände und Geduld</li>
</ul>
<p>Unsere Idee war es im Eingangsbereich des Foyers eine Trennwand zu schaffen, die mit Hilfe der Zitate einen Vorgeschmack auf das Thema der Veranstaltung bieten sollte. Der Aufbau der Installation war sehr zeitaufwendig und kostspielig. Nachdem das Layout feststand wurden die Zitate auf Klebefolie ausgeplottet und musste von uns entgittert werden. Mit viel Maßarbeit wurden sie dann auf die Scheiben in luftiger Höhe angebracht. Dabei ist es wichtig die Folie blasenfrei anzukleben, damit im nächsten Schritt, wenn die Farbe (Gouache) mittels Schwämmen aufgetragen wird nicht unter die Schrift läuft. Wir mussten mindestens zweimal überstreichen um eine optimale Deckkraft zu erzielen. Nachdem die Farbe komplett getrocknet war, haben wir in mühevoller Kleinarbeit jeden einzelnen Buchstaben von Hand abgezogen um den gewünschten Negativeffekt darzustellen.</p>
<p>Zitate:<br />
»Das Leben eines Autors ist der beste Commentar seiner Schriften.« / Johann Gottfried Herder</p>
<p>»Der heilige Hieronymus führt vier Kriterien an: wenn unter mehreren Büchern, die man einem Autor zuschreibt, eines schlechter als die anderen ist, so muss man es aus dem Katalog seiner Werke streichen (der Autor wird demnach als bestimmtes konstantes Wertniveau definiert), auch wenn bestimmte Texte der Meinung der anderen Werke eines Autors widersprechen(dann wird der Autor als Feld einesbegrifflichen und theoretischen Zusammenhangs definiert); auch die Werke müssen ausgeschlossen werden, die in einem anderen Stil geschrieben sind, mit Worten und Wendungen, die man gewöhnlich nicht bei diesem Autor findet (das ist der Autor als stilistische Einheit), schließlich müssen die Texte als falsch angesehen werden, die sich auf Ereignisse und Personen beziehen, die erst nach dem Tod des Autors kommen (dann ist der Autor ein bestimmter geschichtlicher Augenblick und Schnittpunkt einer Reihe von Ereignissen).« / Michel Foucault</p>
<p>»I think it is one of the paradoxical conditions of design authorship, that you have to be both producer and critic simultaneously. I can maintain a kind of double life.« / Bruce Mau</p>
<p>»Do Designers have role in the creation of symbols for a country, a culture, an ideology or a mentality? Are there, in short, co-authors of the &#8216;visual text&#8217; with which a country, a culture expresses itself? And if they are, does that make them co-responsible, as co-authors, for what is conveyed in that &#8216;text&#8217;?« /Max Bruinsma</p>
<p>»I am not a decorator, a packager&#8230; I am the author, the storyteller, the creator of meaning.« / Zitat zu einer Skizze mit Tibor Kallmann</p>
<p>»Der persönliche Auftritt wird zunehmend bedeutsam. Das ist ein wunderbares Komplementär-Phänomen zur allgemeinen Virtualisierung.« / Auszug von Norbert Bolz</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/das-leben-eines-autors-ist-der-beste-commentar-seiner-schriften/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>»Entwerfen meint die Bereitschaft die Wirklichkeit zu ändern.«</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/entwerfen-meint-die-bereitschaft-die-wirklichkeit-zu-aendern/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/entwerfen-meint-die-bereitschaft-die-wirklichkeit-zu-aendern/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 10:46:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1420</guid>
		<description><![CDATA[1300 Reißzwecken 5 m Papierschablone Hammer Leiter Pinzette Skalpell Dicke Daumen Der Auszug eines Zitates was den Baum mittels Reißzwecken erklimmt stammt von Gui Bonsiepe. Es wurde eine Schreibschrift verwendet, die wir auf DIN A4 Papier in 15 cm hohe Buchstaben gepaust haben. Die Blätter haben wir dann zusammengeklebt und diente uns als Vorlage für [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>1300 Reißzwecken</li>
<li>5 m Papierschablone</li>
<li>Hammer</li>
<li>Leiter</li>
<li>Pinzette</li>
<li>Skalpell</li>
<li>Dicke Daumen</li>
</ul>
<p>Der Auszug eines Zitates was den Baum mittels Reißzwecken erklimmt stammt von Gui Bonsiepe. Es wurde eine Schreibschrift verwendet, die wir auf DIN A4 Papier in 15 cm hohe Buchstaben gepaust haben. Die Blätter haben wir dann zusammengeklebt und diente uns als Vorlage für die Installation. Diese haben wir in einer Spiralform am Baum angebracht und die Reißzwecken auf der Schrift befestigt. Das Papier konnte man zwischen den Reißnägeln mit viel Aufwand, einer Pinzette und eines Skalpells herausziehen. Unsere Daumenspitzen sind heute noch taub!</p>
<p>»Entwerfen meint die Bereitschaft die Wirklichkeit zu ändern.« / Gui Bonsiepe</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/entwerfen-meint-die-bereitschaft-die-wirklichkeit-zu-aendern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>translations\03 Rückblick</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/translations03-rueckblick/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/translations03-rueckblick/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 14:03:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1360</guid>
		<description><![CDATA[Das Symposium liegt hinter uns &#8211; endlich ist die Zeit da zum Luft holen und Zurückschauen. Unsere Gäste aus Großbritannien, Amerika, den Niederlanden, Slowenien, der Schweiz und Deutschland bewiesen vor allem, wie vielfältig die Disziplin Kommunikationsdesign eigentlich ist:  Theoretiker, Praktiker, Visionäre, politische Aktivisten waren dabei. Doch so unterschiedlich unsere Referenten und ihre Arbeiten auch sind, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Symposium liegt hinter uns &#8211; endlich ist die Zeit da zum Luft holen und Zurückschauen.<br />
Unsere Gäste aus Großbritannien, Amerika, den Niederlanden, Slowenien, der Schweiz und Deutschland bewiesen vor allem, wie vielfältig die Disziplin Kommunikationsdesign eigentlich ist:  Theoretiker, Praktiker, Visionäre, politische Aktivisten waren dabei.</p>
<p>Doch so unterschiedlich unsere Referenten und ihre Arbeiten auch sind, eines scheint sie alle zu einen: Die Wertschätzung freien selbstbestimmten Arbeitens und die Freude an einer eigenen Handschrift. Sie alle verstehen sich nicht als Übersetzer, sondern als Autoren, sind sich der damit einhergehenden Verantwortung bewusst und gehen selbstbewusst damit um.</p>
<p>Das Thema „Autorschaft im Design“ ist für unsere Hochschule mit dem Symposium deshalb auch nicht abgeschlossen. Denn die translations\03 bildete nur den Auftakt zu unserem Masterstudiengang Gutenberg Intermedia, der im kommenden Wintersemester startet. 16 ausgewählte Studierende erhalten dann die Möglichkeit, an anspruchsvollen Projekten zu arbeiten und die eigene visuelle Autorschaft in einer Masterarbeit zu entwickeln.</p>
<p>Einen besseren Auftakt dafür hätten uns nicht wünschen können.<br />
Mehr Infos zum Master gibt es hier in Kürze.</p>
<p>Sie können sich <a href="/gutenberg-intermedia/">hier</a> in unseren Verteiler eintragen, falls Sie in Zukunft Informationen über unseren Masterstudiengang erhalten wollen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/translations03-rueckblick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>»Gutes Design ist unsichtbar«</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/gutes-design-ist-unsichtbar/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/gutes-design-ist-unsichtbar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 11:19:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1309</guid>
		<description><![CDATA[850 schwarze Klebepunkte 8mm Durchmesser 950 schwarze Klebepunkte 12mm Durchmesser 1450 schwarze Klebepunkte 18mm Durchmesser 10m Schablone 3 Leitern Kreppband viele Reißnägel mind. 1 Zollstock In dieser typografischen Installation haben wir das Zitat &#8220;Gutes Design ist unsichtbar&#8221; umgesetzt. Nachdem wir uns für die Schrift Script MT entschieden haben, haben wir eine 10m lange und 90cm [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>850 schwarze Klebepunkte 8mm Durchmesser</li>
<li>950 schwarze Klebepunkte 12mm Durchmesser</li>
<li>1450 schwarze Klebepunkte 18mm Durchmesser</li>
<li>10m Schablone</li>
<li>3 Leitern</li>
<li>Kreppband</li>
<li>viele Reißnägel</li>
<li>mind. 1 Zollstock</li>
</ul>
<p>In dieser typografischen Installation haben wir das Zitat &#8220;Gutes Design ist unsichtbar&#8221; umgesetzt. Nachdem wir uns für die Schrift Script MT entschieden haben, haben wir eine 10m lange und 90cm hohe Schablone vorbereitet und diese in 1,5m breiten Stücken ausgeplottet. Jedes dieser Elemente enthält die entsprechenden Lettern des Zitats in Originalgröße, sowie einige Markierungen, die das Anlegen der einzelnen Schablonen-Stücke erleichtern. Als nächstes haben wir die Buchstaben aus den Plotts ausgeschnitten und die Schablonen-Elemente mit Hilfe von Kreppband und Reißnägeln an der Decke befestigt. Danach haben wir mit dem Anbringen der Klebepunkten (8mm, 12mm, und 18mm) begonnen. Als alle Buchstaben ausgefüllt waren, haben wir die Schablone entfernt und einige kleine Ausbesserungen vorgenommen, um die Lesbarkeit zu erhöhen.</p>
<p>Unser Tipp:<br />
Hohe Leitern verwenden! Wenn man sich festhalten kann, ist der Stand auf Dauer stabiler.</p>
<p>»Gutes Design ist unsichtbar« \ Lucius Burckhardt</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/gutes-design-ist-unsichtbar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>»We propose a reversal of priorities in favour of more useful, lasting and democratic forms of communication«</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/kiesfeld/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/kiesfeld/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 10:30:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1271</guid>
		<description><![CDATA[150kg weißen Kiesel 200m Wollfaden Vorlage Für unsere Typo-Installation im Kieselbeet haben wir zunächst eine genaue Vorlage entworfen. Diese enthält neben dem dreizeilige Zitat auch eine genaue Vermassung der Worte. Anhand dieser Vorlage haben wir ein Raster (Grundlinie, X-Höhe, Versalhöheund Wortbreite) aus Wollfäden im Kieselbett gespannt. Dabei sind wir zeilenweise vorgegangen. Nachdem eine Zeile gespannt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>150kg weißen Kiesel</li>
<li>200m Wollfaden</li>
<li>Vorlage</li>
</ul>
<p>Für unsere Typo-Installation im Kieselbeet haben wir zunächst eine genaue Vorlage entworfen. Diese enthält neben dem dreizeilige Zitat auch eine genaue Vermassung der Worte. Anhand dieser Vorlage haben wir ein Raster (Grundlinie, X-Höhe, Versalhöheund Wortbreite) aus Wollfäden im Kieselbett gespannt. Dabei sind wir zeilenweise vorgegangen. Nachdem eine Zeile gespannt war, haben wir begonnen die Typografie erst grob, dann exakt, aus gewaschenem weißen Kiesel zu legen. Als alle drei Zeilen gelegt waren, wurde das ganze Beet mit Wasser begossen, um letzte Rückstände des weißen Kiesel-Staubs zu entfernen. Zu guter Letzt wurde die Kieseltypo noch etwas eingeebnet.</p>
<p>Unser Tipp:<br />
Am besten ein Hocker pro Helfer bereitstellen, sonst gibt es Muskelkater.</p>
<p>»We propose a reversal of priorities in favour of more useful, lasting and democratic forms of communication« &#8211; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/First_Things_First_2000_manifesto" target="_blank">First Things First Manifesto 2000</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/kiesfeld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>»DESIGN IS THINKING MADE VISUAL«</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/design-is-thinking-made-visual/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/design-is-thinking-made-visual/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 10:15:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1246</guid>
		<description><![CDATA[1170 Teelichter 300 Bögen A4 Kopierfolie 5 Rollen Tesafilm 2 Rollen Doppelseitiges Klebeband 20 Stabfeuerzeuge 12 Helfer Idee der Installation war es, eine sich über den Verlauf des Tages selbständig verändernde Pixelmatrix zu erzeugen. Die zeitversetzt angezündeten Teelichter ermöglichten es, das verwendete Zitat erst gegen Ende der Veranstaltung sichtbar werden zu lassen. »DESIGN IS THINKING [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>1170 Teelichter</li>
<li>300 Bögen A4 Kopierfolie</li>
<li>5 Rollen Tesafilm</li>
<li>2 Rollen Doppelseitiges Klebeband</li>
<li>20 Stabfeuerzeuge</li>
<li>12 Helfer</li>
</ul>
<p>Idee der Installation war es, eine sich über den Verlauf des Tages<br />
selbständig verändernde Pixelmatrix zu erzeugen.<br />
Die zeitversetzt angezündeten Teelichter ermöglichten es,<br />
das verwendete Zitat erst gegen Ende der Veranstaltung sichtbar<br />
werden zu lassen.</p>
<p>»DESIGN IS THINKING MADE VISUAL« von Saul Bass</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/design-is-thinking-made-visual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inspirierend</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/inspirierend/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/inspirierend/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 14:18:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1230</guid>
		<description><![CDATA[Das Wort das wir während und nach dem Symposium am häufigsten gehört haben war – »inspirierend«. Eine sehr tolle und ausführliche Berichterstattung vom Symposium finden Sie auf dem Fontblog. Translations 03, live: Hier ist Mainz Translations 03, live: Grußwort, Eröffnung, Einführung Translations 03, live: Stefan Sagmeister Translations 03, live: Lars Müller Translations 03, live: der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Wort das wir während und nach dem Symposium am häufigsten gehört haben war – »inspirierend«. Eine sehr tolle und ausführliche Berichterstattung vom Symposium finden Sie auf dem <a href="http://www.fontblog.de/" target="_blank">Fontblog</a>.</p>
<p><a href="http://www.fontblog.de/translations-03-live-hier-ist-mainz" target="_blank">Translations 03, live: Hier ist Mainz</a><br />
<a href="http://www.fontblog.de/translations-03-live-grusswort-eroeffnung-einfuehrung" target="_blank">Translations 03, live: Grußwort, Eröffnung, Einführung</a><br />
<a href="http://www.fontblog.de/translations-03-live-stefan-sagmeister" target="_blank">Translations 03, live: Stefan Sagmeister</a><br />
<a href="http://www.fontblog.de/translations-03-live-lars-mueller" target="_blank">Translations 03, live: Lars Müller</a><br />
<a href="http://www.fontblog.de/translations-03-live-der-2-tag" target="_blank">Translations 03, live: der 2. Tag</a><br />
<a href="http://www.fontblog.de/translations-03-live-rick-poynor" target="_blank">Translations 03, live: Rick Poynor</a><br />
<a href="http://www.fontblog.de/translations-03-live-erik-kessels" target="_blank">Translations 03, live: Erik Kessels</a><br />
<a href="http://www.fontblog.de/translations-03-live-pixelgarten" target="_blank">Translations 03, live: Pixelgarten</a></p>
<p>Mehr zur translations\03 wird es natürlich auch hier in Kürze geben.<br />
Wir würden uns über Ihre <a href="inspirierend/#respond">Meinung</a> freuen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/inspirierend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Special thanks go to</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/special-thanks-go-to/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/special-thanks-go-to/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 13:59:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1201</guid>
		<description><![CDATA[Nina Arnold, Alexander Balzien, Julia Bielefeld, Serge Blechschmidt, Katrin Ewert, Juliane Gehlen, Bahar Hasan, Il-Ho Jung, Kathrin Karner, Michelle Klippel, Sarah Krämer, Anna-Pia Link, Janin Lück, Siri Matthey, Julia Mohr, Markus Nebel, Katrin Neu, Sarah Nickel, Nicholas Noah, Karoline Orboi, Johannes Pistorius, Sarah Pittroff, Christina Rah, Marina Raths, Anett Rauh, Julia Ringler, Christine Rösch, Bea [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nina Arnold, Alexander Balzien, Julia Bielefeld, Serge Blechschmidt,<br />
Katrin Ewert, Juliane Gehlen, Bahar Hasan, Il-Ho Jung, Kathrin Karner,<br />
Michelle Klippel, Sarah Krämer, Anna-Pia Link, Janin Lück, Siri Matthey,<br />
Julia Mohr, Markus Nebel, Katrin Neu, Sarah Nickel, Nicholas Noah,<br />
Karoline Orboi, Johannes Pistorius, Sarah Pittroff, Christina Rah,<br />
Marina Raths, Anett Rauh, Julia Ringler, Christine Rösch, Bea Roth,<br />
Julia Schäfer, Kerstin Schimandl, Sarah Schmitt, Katrin Schmuck,<br />
Carina Schweizer, Nina Staude, Oleg Svidler, Olga Veer, Christian Weber,<br />
Sandra Weber, Malte Weinmann, Saskia Weiß, Ina Wild, Yvette Werner,<br />
Stefan Wölfle, Heyeon Yeo<br />
und allen Mitarbeitern an der Fachhochschule Mainz, insbesondere<br />
Asiye Aslan, Gabriele Haselmayer, Walter Heinz, Rita Kessler-Morath,<br />
Ludger Maria Kochinke, Stefan Kümmet, Michael Lang, Marija Magdic,<br />
Josef Schmidt, Volker Pape, Ralf Seip, Klaus Völker, Judith Voss,<br />
Holger Zimmermann<br />
und den Assistenten des Studiengangs Kommunikationsdesign<br />
Melih Bilgil, Susanne Kehrer und Ruth Preywisch.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/special-thanks-go-to/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Last seats</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/last-seats/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/last-seats/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 10:10:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1122</guid>
		<description><![CDATA[Am Freitag, 13.11., gibt es eine letzte Chance, einen Sitzplatz für das Symposium zu bekommen. Die Tickets gibt es hier (am 13.11. !) Für alle, die auch diesmal leer ausgehen, öffnen wir am 20.11. um 13:ooh und am 21.11. um 9:00h die Tageskasse. Dort sind noch einige Karten ohne Sitzplatz erhältlich. – On Friday, 13.11., [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Am Freitag, 13.11., gibt es eine letzte Chance, einen Sitzplatz für das Symposium zu bekommen.<br />
Die Tickets gibt es <a href="http://www.amiando.com/translations03.html" target="_blank">hier</a> (am 13.11. !)<br />
Für alle, die auch diesmal leer ausgehen, öffnen wir am 20.11. um 13:ooh und am 21.11. um 9:00h die Tageskasse. Dort sind noch einige Karten ohne Sitzplatz erhältlich. </em></p>
<p>–</p>
<p>On Friday, 13.11., there will be a last chance, to get a<span> seat</span> for the symposium.<br />
Tickets are available <a href="http://www.amiando.com/translations03.html" target="_blank">here</a><em> (on 13.11. !)</em><br />
If you missed it to get a ticket, you can try it at the box-office on 20.11. at 13.ooh and on 21.11. at 9.00h. There you may get a tickets without seat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/last-seats/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schedule out now.</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/schedule-out-now/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/schedule-out-now/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 12:04:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1086</guid>
		<description><![CDATA[Freitag, 20. November\Friday 20. November ab 13.00h Registrierung\Registration 14.00h Grußwort\Greeting Dr. Gerhard Muth Präsident der Fachhochschule Mainz 14.15h Eröffnung\Opening Dr. Isabel Naegele und Philipp Pape 14.30h Einführung\Introduction Dr. Petra Eisele Autorenschaft und Design 15.00h Stefan Sagmeister Design and Happiness 16.00h Kaffeepause\Teatime 16.30h Lars Müller Autoren sind Gestalter 17.30h Mike Meiré Der Anfang vom Ende Die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Freitag, 20. November</em>\Friday 20. November</strong></p>
<ul>
<li>ab 13.00h <em>Registrierung</em>\Registration</li>
</ul>
<ul>
<li>14.00h <em>Grußwort</em>\Greeting<br />
Dr. Gerhard Muth<br />
Präsident der Fachhochschule Mainz</li>
</ul>
<ul>
<li>14.15h <em>Eröffnung</em>\Opening<br />
Dr. Isabel Naegele und Philipp Pape</li>
</ul>
<ul>
<li>14.30h <em>Einführung</em>\Introduction<br />
<a href="dr-petra-eisele">Dr. Petra Eisele</a><br />
Autorenschaft und Design</li>
</ul>
<ul>
<li>15.00h <a href="/stefan_sagmeister">Stefan Sagmeister</a><br />
Design and Happiness</li>
</ul>
<ul>
<li>16.00h <em>Kaffeepause</em>\Teatime</li>
</ul>
<ul>
<li>16.30h <a href="/lars-mueller/">Lars Müller</a><br />
Autoren sind Gestalter</li>
</ul>
<ul>
<li>17.30h <a href="/mike-meire/">Mike Meiré</a><br />
Der Anfang vom Ende<br />
Die Komplexität der Gegenwart fordert einen Neuanfang.<br />
Radikalisierung, Charisma und Intensität.</li>
</ul>
<ul>
<li>20.20h <a title="Pecha Kucha Night Peng" href="/pecha-kucha-night/" target="_blank">Pecha-Kucha-Night </a><br />
Pengland, Reichklarastraße 2–4, 55116 Mainz</li>
</ul>
<p><strong><br />
<em>Samstag, 21. November</em>\Saturday 21. November</strong></p>
<ul>
<li>10.00h <a href="/rick-poynor">Rick Poynor</a><br />
The Critical Designer: New Directions in Authorship</li>
</ul>
<ul>
<li>11.00h <a href="/erik-kessels/">Erik Kessels</a><br />
KesselsKramer says hello</li>
</ul>
<ul>
<li>12.00h <em>Mittagessen</em>\Lunch</li>
</ul>
<ul>
<li>14.00h <a href="/pixelgarten">Pixelgarten</a><br />
Erfreuliche Drucksachen</li>
</ul>
<ul>
<li>14.30h <a href="/catalogtree">Catalogtree</a><br />
signal of noise</li>
</ul>
<ul>
<li>15.30h <a href="/joachim-sauter">Joachim Sauter</a><br />
Über das Erzählen mit neuen Medien im Raum</li>
</ul>
<ul>
<li>16.30h <em>Kaffeepause</em>\Teatime</li>
</ul>
<ul>
<li>17.00hh <a href="/oliver-vodeb/">Dr. Oliver Vodeb</a><br />
Socially Responsive Designer</li>
</ul>
<ul>
<li>18.00h <a href="/jan-van-toorn">Jan van Toorn</a><br />
A passion for real</li>
</ul>
<ul>
<li>19.00h <em>Verabschiedung</em>\Good Bye<br />
Dr. Isabel Naegele und Philipp Pape</li>
</ul>
<p><em><br />
Änderungen und Irrtümer vorbehalten. </em>\ Errors excepted.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/schedule-out-now/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pecha Kucha Night</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/pecha-kucha-night/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/pecha-kucha-night/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:43:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1048</guid>
		<description><![CDATA[Als Off-Programm zur translations 03 findet am Freitag, den 20. November eine Pecha Kucha Night statt. Dazu sind Menschen eingeladen, die ihre weltverändernden Ideen und Visionen präsentieren oder von außergewöhnlichen Erlebnissen, Projekten, Produkten usw. zu erzählen — und zwar à la Pecha Kucha. Das ist eine Vortragstechnik, bei der das jeweilige Thema in nur 20 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Als Off-Programm zur translations 03 findet am Freitag, den 20. November eine Pecha Kucha Night statt. Dazu sind Menschen eingeladen, die ihre weltverändernden Ideen und Visionen präsentieren oder von außergewöhnlichen Erlebnissen, Projekten, Produkten usw. zu erzählen — und zwar à la Pecha Kucha. Das ist eine Vortragstechnik, bei der das jeweilige Thema in nur 20 Folien behandelt wird, wobei jede Folie nur 20 Sekunden zu sehen ist — nicht länger und nicht kürzer.</em></p>
<p><em>Die Auswahl der Themen ist bunt gemischt und hilft dabei, den Tag in lockerer Atmosphäre mit einem kühlen Getränk entspannt ausklingen zu lassen.</em></p>
<p><em>Pecha Kucha Night<br />
Freitag, 20. November, 20:20 Uhr<br />
<a title="PENG" href="http://www.pengland.de" target="_blank">Pengland</a>, Reichklarastraße 2–4, 55116 Mainz</em></p>
<p>–</p>
<p>On Friday, November 20th, there will be a Pecha Kucha Night for all visitors to meet and mingle. There will be people telling about what rocks their world or their live changing idea, vision or about any extraordinary experience, project, product&#8230; The interesting thing about it is the way they are going to do it — à la Pecha Kucha. This is a public event format in which the presenter shows 20 images for 20 seconds apiece, for a total time of 6 minutes and 40 seconds.</p>
<p>The topics vary and guarantee an easy evening to relax while enjoying a cool drink at <a title="PENG" href="http://www.pengland.de" target="_blank">Pengland</a>.</p>
<p>Pecha Kucha Night<br />
Friday, November 20th, 20:20 o’clock</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/pecha-kucha-night/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sold out!</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/sold-out/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/sold-out/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 06:32:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpreywisch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1020</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt auch für Studenten keine Tickets mehr. – There are no tickets left for students.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Es gibt auch für Studenten keine Tickets mehr.</p>
<p>–</em></p>
<p>There are no tickets left for students.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/sold-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tickets for Professionals sold out</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/tickets-for-professionals-sold-out/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/tickets-for-professionals-sold-out/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 09:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpreywisch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gutenberg-intermedia.de/?p=1002</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt nur noch ermäßigte Tickets für Studenten. Wer keinen Studentenausweis hat, kann sein Glück noch an der Tageskasse versuchen. Geöffnet am 20.11. ab 13.00h und am 21.11. ab 9.00h. Viel Glück! – Professional tickets are sold out, just student-tickets are left. Without valid student-card you can try to get a ticket at the box-office. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Es gibt nur noch ermäßigte Tickets für Studenten.<br />
Wer keinen Studentenausweis hat, kann sein Glück noch an der Tageskasse versuchen. Geöffnet am 20.11. ab 13.00h und am 21.11. ab 9.00h.</em></p>
<p><em>Viel Glück!</em></p>
<p><em>–<br />
</em></p>
<p>Professional tickets are sold out, just student-tickets are left.<br />
Without valid student-card you can try to get a ticket at the box-office. It´s open 20.11. from 13.ooh h  and 21.11. from 9.00h.</p>
<p>Good Luck!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/tickets-for-professionals-sold-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mike Meiré</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/mike-meire/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/mike-meire/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 08:33:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translations-symposium.de/translations03/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[Mike Meiré ist seit mittlerweile 25 Jahren als Art Director, Künstler, Designer, Architekt, Fotograf, Kurator, Herausgeber und Vermittler tätig. 1986 gründete er zusammen mit seinem Bruder Marc die Agentur Meiré und Meiré in Köln. Mit dem Wirtschaftsmagazin »Econy« schafft er 1998 eine junge Publikation mit einer für die Zeit unüblichen Layout- und Bildsprache. Aus »Econy« [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Mike Meiré ist seit mittlerweile 25 Jahren als Art Director, Künstler, Designer, Architekt, Fotograf, Kurator, Herausgeber und Vermittler tätig. 1986 gründete er zusammen mit seinem Bruder Marc die Agentur Meiré und Meiré in Köln. Mit dem Wirtschaftsmagazin </em>»<em>Econy</em>«<em> schafft er 1998 eine junge Publikation mit einer für die Zeit unüblichen Layout- und Bildsprache. Aus </em>»<em>Econy</em>«<em> wird 1999 das Wirtschaftsmagazin </em>»<em>Brand Eins</em>«<em>, das neue Maßstäbe im Editorial Design setzt. Seit 2001 zeigt Mike Meiré mit </em>»<em>MINI International</em>«<em> was er unter Liquid Identity versteht. Jede Ausgabe des Magazins über die Metropolen der Welt hat ein eigenständiges Layout. 2002 wird er Art Director des Lifestyle Magazins </em>»<em>Kid’s Wear</em>«<em> und veröffentlicht erstmals eigene Fotografien. Für Dornbracht betreut er zunächst Corporate Design und Art Direction und später auch eigene Installationen wie </em>»<em>The Farm Project« und </em>»<em>Global Street Food</em>«<em>. 2006 wird Mike Meiré durch die Lead Academy, Hamburg als </em>»<em>Visual Leader of the Year</em>«<em> ausgezeichnet. Weitere Kunden der Agentur sind BMW, Siemens, Neue Zürcher Zeitung und Joop.</em></p>
<p>–</p>
<p>For the last 25 years Mike Meiré has been working as Art Director, artist, designer, architect, photographer, curator, editor and agent. In 1986 he founded  the agency Meiré and Meiré in Cologne, together with his brother Marc. With the economy magazine »Econy«, established in 1998, he created a young publication, with a layout and illustrations unconventional for its time. In 1999 »Econy« turned into the economy magazine »Brand Eins«, setting new standards in editorial design. Since 2001 Mike Meiré has shown, by way of »MINI International«, his interpretation of Liquid Identity. Each edition of the magazine, dealing with the world&#8217;s metropoles, has its own layout. In 2002 he was appointed Art Director of the lifestyle magazine »Kid&#8217;s Wear«, publishing his own photographs for the first time. At Dornbracht he is initially responsible for the Art Direction and Corporate Design, later followed by his own installations, e.g. »The Farm Project« and »Global Street Food«. In 2006 Mike Meiré received an award as »Visual Leader of the Year« from the Lead Academy, Hamburg. Further clients of his agency are BMW, Neue Zürcher Zeitung and Joop.</p>
<p><a href="http://www.meireundmeire.de/" target="_blank">www.meireundmeire.de</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/mike-meire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Daniel Gross &amp; Joris Maltha</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/catalogtree/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/catalogtree/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 14:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translations-symposium.de/translations03/?p=438</guid>
		<description><![CDATA[Beide trafen sich im Studium am Werkplaats Typografie in Arnheim.  2001 gründeten sie Catalogtree, ein multidisziplinäres Designstudio, das insbesondere durch Arbeiten im Bereich Info-Grafiken bekannt wurde. Ihre Spezialitäten sind generatives Design, Programmierung, Typografie und die Visualisierung von quantitativen Daten. Seit 2003 unterrichten sie am ArtEZ Institute of Arts in Arnhem Interaktives Design. – They met as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Beide trafen sich im Studium am Werkplaats Typografie in Arnheim.  2001 gründeten sie Catalogtree, ein multidisziplinäres Designstudio, das insbesondere durch Arbeiten im Bereich Info-Grafiken bekannt wurde. Ihre Spezialitäten sind generatives Design, Programmierung, Typografie und die Visualisierung von quantitativen Daten. Seit 2003 unterrichten sie am ArtEZ Institute of Arts in Arnhem Interaktives Design.</em></p>
<p>–</p>
<p>They met as students at Werkplaats Typografie in Arnhem. In 2001 they founded Catalogtree, a multi-discipline design studio which is known especially for its work in the field of Info Graphics. Their specialities are Generative Design, Programming, Typography and visualization of quantitative data. Since 2003 they have been teaching Interactive Design at the ArtEZ Institute of Arts in Arnhem.<a title="Catalogtree" href="http://www.catalogtree.net" target="_blank"></a></p>
<p><a title="Catalogtree" href="http://www.catalogtree.net" target="_blank"> </a></p>
<p><a title="Catalogtree" href="http://www.catalogtree.net" target="_blank">www.catalogtree.net</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/catalogtree/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Erik Kessels</title>
		<link>http://www.translations-symposium.de/translations03/erik-kessels/</link>
		<comments>http://www.translations-symposium.de/translations03/erik-kessels/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 14:42:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translations-symposium.de/translations03/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[Erik Kessels, geboren 1966 im niederländischen Roermond, betreut als Creative Director und Mitgründer der Amsterdamer Werbeagentur KesselsKramer internationale Marken wie Diesel, Oxfam oder Ben. Das Portfolio der Agentur reicht von klassischer Werbung bis hin zu Dokumentarfilmen. 2007 gründete KesselsKramer einen Ableger in London, das KK Outlet. Wie die Hauptagentur fungiert das Büro in London nicht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Erik Kessels, geboren 1966 im niederländischen Roermond, betreut als Creative Director und Mitgründer der Amsterdamer Werbeagentur KesselsKramer internationale Marken wie Diesel, Oxfam oder Ben. Das Portfolio der Agentur reicht von klassischer Werbung bis hin zu Dokumentarfilmen. 2007 gründete KesselsKramer einen Ableger in London, das KK Outlet. Wie die Hauptagentur fungiert das Büro in London nicht nur als Werbeagentur, sondern auch als Galerie. Neben seiner Arbeit in der Agentur ist Erik Kessels passionierter Fotosammler und veröffentlichte zahlreiche Bücher mit Fotos aus seiner Sammlung, unter anderem die Bilderserien </em>»<em>Instant Men Wonder</em>«<em> und </em>»<em>2 Kilo of KesselsKramer</em>«<em>. Er gibt zudem seit 2000 das alternative Fotomagazin </em>»<em>Useful Photography</em>«<em> heraus und ist Kurator zahlreicher Ausstellungen. Erik Kessels ist Vater dreier Kinder und lebt in Amsterdam.</em></p>
<p><em>–</em></p>
<p>Erik Kessels was born 1966 in Roermond, Netherlands and is the Creative Director and co-founder of the Amsterdam advertising agency KesselsKramer, where he is in charge of such international accounts as Diesel, Oxfam or Ben. The agency&#8217;s portfolio ranges from classic advertising to documentaries. In 2007 KesselsKramer established a branch in London, the KK Outlet. Just like the parent agency, the London office is not just a advertising agency, but also houses a gallery. For apart from his agency work, Erik Kessels is also an avid collector of photography who has published a number of volumes with photographs from his collection, among them the photo series »Instant Men Wonder« and »2 Kilo of KesselsKramer«.  Since 2000 he has also been publishing the alternative photo magazine »Useful Photography« and acts as curator for numerous exhibitions. Erik Kessels has three children and lives in Amsterdam.</p>
<p><a href="http://www.kesselskramerpublishing.com" target="_blank">www.kesselskramerpublishing.com</a><a href="http://www.kesselskramer.com" target="_blank"><br />
www.kesselskramer.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translations-symposium.de/translations03/erik-kessels/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
